Todos os gestos do meu corpo e voz para fazer de mim a oferenda, o ramo que o vento abandona no umbral.
Alejandra Pizarnik
Tuesday, November 20, 2007
Tuesday, September 11, 2007
tradução caseira da lebre
Andar não era suficientemente rápido, por isso corremos, correr não era suficientemente rápido, por isso galopámos. Galopar não era suficientemente rápido, por isso velejámos, velejar não era suficientemente rápido por isso rolámos felizes por longos carris de metal. Os longos carris de metal não eram suficientemente rápidos, por isso conduzimos. Conduzir não era suficientemente rápido, por isso voámos. Voar não é suficientemente rápido, não para nós. Queremos lá chegar depressa. Chegar onde? A qualquer sitio onde não estejamos. Costumam dizer que uma alma humana só pode ir tão rápido quanto um homem pode andar. Nesse caso, onde estão as almas todas? Deixadas para trás. Vagueiam aqui e ali, lentamente, luzes sombrias, tremeluzentes, de noite nos pântanos, à nossa procura, mas não são suficientemente rápidas, não para nós, estamos muito à frente delas, nunca nos apanharão. É por isso que nós podemos ir tão depressa? As nossas almas não nos pesam.
Margaret Atwood
Andar não era suficientemente rápido, por isso corremos, correr não era suficientemente rápido, por isso galopámos. Galopar não era suficientemente rápido, por isso velejámos, velejar não era suficientemente rápido por isso rolámos felizes por longos carris de metal. Os longos carris de metal não eram suficientemente rápidos, por isso conduzimos. Conduzir não era suficientemente rápido, por isso voámos. Voar não é suficientemente rápido, não para nós. Queremos lá chegar depressa. Chegar onde? A qualquer sitio onde não estejamos. Costumam dizer que uma alma humana só pode ir tão rápido quanto um homem pode andar. Nesse caso, onde estão as almas todas? Deixadas para trás. Vagueiam aqui e ali, lentamente, luzes sombrias, tremeluzentes, de noite nos pântanos, à nossa procura, mas não são suficientemente rápidas, não para nós, estamos muito à frente delas, nunca nos apanharão. É por isso que nós podemos ir tão depressa? As nossas almas não nos pesam.
Margaret Atwood
Thursday, September 6, 2007
Tu fazes o silêncio dos lilases que esvoaçam
na minha tragédia do vento no coração.
Tu fizeste da minha vida um conto para crianças
onde naufrágios e mortes
são pretextos de cerimónias adoráveis.
Alejandra Pizarnik
na minha tragédia do vento no coração.
Tu fizeste da minha vida um conto para crianças
onde naufrágios e mortes
são pretextos de cerimónias adoráveis.
Alejandra Pizarnik
Wednesday, August 29, 2007
ela despe-se no paraíso
da sua memória
ela desconhece o destino feroz
das suas visões
ela tem medo de não saber nomear
o que não existe
Alejandra Pizarnik
da sua memória
ela desconhece o destino feroz
das suas visões
ela tem medo de não saber nomear
o que não existe
Alejandra Pizarnik
Tuesday, August 28, 2007
tradução caseira da lebre
Porque só havia duas janelas na cidade e os edifícios comeram-me.
Anne Sexton
Porque só havia duas janelas na cidade e os edifícios comeram-me.
Anne Sexton
tradução caseira da lebre
Porque só havia duas janelas na cidade e os edifícios comeram-me.
Anne Sexton
Porque só havia duas janelas na cidade e os edifícios comeram-me.
Anne Sexton
Monday, July 30, 2007
traduçao caseira de um poema que adoro
Há mil portas atrás
quando eu era uma miúda solitária
numa casa grande com quatro
garagens e era verão
desde sempre,
da noite deitada na relva,
com os trevos a enrugarem-se por cima de mim
as estrelas sábias deitadas sobre mim,
a janela da minha mãe um funil
de calor amarelo a escorrer
a janela do meu pai, meia fechada,
um olho onde adormecidos passavam,
e as tábuas da casa
eram macias e brancas como a cera
e provavelmente um milhão de folhas
velejavam nos seus caules estranhos
enquanto os grilos faziam tiquetaque em uníssono
e eu, no meu corpo recém estreado,
que ainda não era o de uma mulher,
dizia às estrelas as minhas perguntas
e pensava que Deus poderia mesmo ver
o calor e a luz pintada,
cotovelos, joelhos, sonhos, boa noite
Anne Sexton
Há mil portas atrás
quando eu era uma miúda solitária
numa casa grande com quatro
garagens e era verão
desde sempre,
da noite deitada na relva,
com os trevos a enrugarem-se por cima de mim
as estrelas sábias deitadas sobre mim,
a janela da minha mãe um funil
de calor amarelo a escorrer
a janela do meu pai, meia fechada,
um olho onde adormecidos passavam,
e as tábuas da casa
eram macias e brancas como a cera
e provavelmente um milhão de folhas
velejavam nos seus caules estranhos
enquanto os grilos faziam tiquetaque em uníssono
e eu, no meu corpo recém estreado,
que ainda não era o de uma mulher,
dizia às estrelas as minhas perguntas
e pensava que Deus poderia mesmo ver
o calor e a luz pintada,
cotovelos, joelhos, sonhos, boa noite
Anne Sexton
traduçao caseira de um poema que adoro
Há mil portas atrás
quando eu era uma miúda solitária
numa casa grande com quatro
garagens e era verão
desde sempre,
da noite deitada na relva,
com os trevos a enrugarem-se por cima de mim
as estrelas sábias deitadas sobre mim,
a janela da minha mãe um funil
de calor amarelo a escorrer
a janela do meu pai, meia fechada,
um olho onde adormecidos passavam,
e as tábuas da casa
eram macias e brancas como a cera
e provavelmente um milhão de folhas
velejavam nos seus caules estranhos
enquanto os grilos faziam tiquetaque em uníssono
e eu, no meu corpo recém estreado,
que ainda não era o de uma mulher,
dizia às estrelas as minhas perguntas
e pensava que Deus poderia mesmo ver
o calor e a luz pintada,
cotovelos, joelhos, sonhos, boa noite
Anne Sexton
Há mil portas atrás
quando eu era uma miúda solitária
numa casa grande com quatro
garagens e era verão
desde sempre,
da noite deitada na relva,
com os trevos a enrugarem-se por cima de mim
as estrelas sábias deitadas sobre mim,
a janela da minha mãe um funil
de calor amarelo a escorrer
a janela do meu pai, meia fechada,
um olho onde adormecidos passavam,
e as tábuas da casa
eram macias e brancas como a cera
e provavelmente um milhão de folhas
velejavam nos seus caules estranhos
enquanto os grilos faziam tiquetaque em uníssono
e eu, no meu corpo recém estreado,
que ainda não era o de uma mulher,
dizia às estrelas as minhas perguntas
e pensava que Deus poderia mesmo ver
o calor e a luz pintada,
cotovelos, joelhos, sonhos, boa noite
Anne Sexton
Tuesday, July 17, 2007
tradução caseira da lebre
Não o poema da tua ausência,
apenas um desenho, uma greta num muro
algo no vento, um sabor amargo.
Alejandra Pizarnik
Não o poema da tua ausência,
apenas um desenho, uma greta num muro
algo no vento, um sabor amargo.
Alejandra Pizarnik
Monday, July 2, 2007
tradução caseira da lebre
alguma vez
alguma vez talvez
me irei sem ficar
me irei como quem vai
Alejandra Pizarnik
alguma vez
alguma vez talvez
me irei sem ficar
me irei como quem vai
Alejandra Pizarnik
Tuesday, June 12, 2007
tradução caseira da lebre
O eu terminou e o mundo começou.
Tinham o mesmo tamanho,
comensuráveis,
um espelhava o outro.
Louise Glück
O eu terminou e o mundo começou.
Tinham o mesmo tamanho,
comensuráveis,
um espelhava o outro.
Louise Glück
Monday, June 11, 2007
tradução caseira da lebre
estes fios aprisionam as sombras
e obrigam-nas a render contas do silêncio
estes fios unem o olhar ao soluço
Alejandra Pizarnik
estes fios aprisionam as sombras
e obrigam-nas a render contas do silêncio
estes fios unem o olhar ao soluço
Alejandra Pizarnik
Thursday, June 7, 2007
tradução caseira da lebre
Ele disse, não quero uma dessas coisas cá em casa. Dá uma falsa noção de beleza a uma menina, já para não falar de anatomia.
Se uma mulher fosse feita assim cairia de borco.
Ela disse, se não a deixarmos ter uma como todas as meninas, ela vai-se sentir isolada. Vai-se tornar num problema. Vai ansiar por uma e vai querer ser uma. A repressão gera sublimação, sabes bem isso.
Ele disse, não são só as mamas de plástico pontiagudas, são as roupas. As roupas e aquele estúpido boneco masculino, como é que ele se chama, aquele com a roupa interior colada.
Ela disse, é melhor despachar isto enquanto ela é pequena.
Ele disse, está bem, mas não me deixes ver.
Veio a sibilar pelas escadas abaixo, atirada como uma seta. Completamente nua. O cabelo tinha sido cortado, a cabeça virada de trás para a frente, faltavam-lhe alguns dedos dos pés, e estava toda tatuada com arabescos de tinta roxa. Atingiu o vaso das azáleas, tremeu por um momento, como um anjo remendado e caiu.
Ele disse, acho que estamos safos, o perigo já passou.
Margaret Atwood
Ele disse, não quero uma dessas coisas cá em casa. Dá uma falsa noção de beleza a uma menina, já para não falar de anatomia.
Se uma mulher fosse feita assim cairia de borco.
Ela disse, se não a deixarmos ter uma como todas as meninas, ela vai-se sentir isolada. Vai-se tornar num problema. Vai ansiar por uma e vai querer ser uma. A repressão gera sublimação, sabes bem isso.
Ele disse, não são só as mamas de plástico pontiagudas, são as roupas. As roupas e aquele estúpido boneco masculino, como é que ele se chama, aquele com a roupa interior colada.
Ela disse, é melhor despachar isto enquanto ela é pequena.
Ele disse, está bem, mas não me deixes ver.
Veio a sibilar pelas escadas abaixo, atirada como uma seta. Completamente nua. O cabelo tinha sido cortado, a cabeça virada de trás para a frente, faltavam-lhe alguns dedos dos pés, e estava toda tatuada com arabescos de tinta roxa. Atingiu o vaso das azáleas, tremeu por um momento, como um anjo remendado e caiu.
Ele disse, acho que estamos safos, o perigo já passou.
Margaret Atwood
Thursday, May 10, 2007
tradução caseira da lebre
Seria agradável estar bêbeda:
infiel à minha língua e mãos,
desistindo de limites
pelo heróico gin.
Bêbeda de morte
é a expressão em que estou a pensar,
insensata,
nem fria nem quente,
Sem cabeça ou pé.
Estar bêbeda é ser íntima de um louco
vou tenta-lo brevemente
Anne Sexton
Seria agradável estar bêbeda:
infiel à minha língua e mãos,
desistindo de limites
pelo heróico gin.
Bêbeda de morte
é a expressão em que estou a pensar,
insensata,
nem fria nem quente,
Sem cabeça ou pé.
Estar bêbeda é ser íntima de um louco
vou tenta-lo brevemente
Anne Sexton
tradução caseira da lebre
Seria agradável estar bêbeda:
infiel à minha língua e mãos,
desistindo de limites
pelo heróico gin.
Bêbeda de morte
é a expressão em que estou a pensar,
insensata,
nem fria nem quente,
Sem cabeça ou pé.
Estar bêbeda é ser íntima de um louco
vou tenta-lo brevemente
Anne Sexton
Seria agradável estar bêbeda:
infiel à minha língua e mãos,
desistindo de limites
pelo heróico gin.
Bêbeda de morte
é a expressão em que estou a pensar,
insensata,
nem fria nem quente,
Sem cabeça ou pé.
Estar bêbeda é ser íntima de um louco
vou tenta-lo brevemente
Anne Sexton
Thursday, March 8, 2007
tradução caseira da lebre
Tu fazes o silêncio dos lilases que esvoaçam
na minha tragédia do vento no coração.
Tu fizeste da minha vida um conto para crianças
onde naufrágios e mortes
são pretextos de cerimónias adoráveis
Alejandra Pizarnik
Tu fazes o silêncio dos lilases que esvoaçam
na minha tragédia do vento no coração.
Tu fizeste da minha vida um conto para crianças
onde naufrágios e mortes
são pretextos de cerimónias adoráveis
Alejandra Pizarnik
Friday, March 2, 2007
Salmo
Porque eu rezo que o Jack Daniels escorregue tão facilmente como um beijo.
Anne Sexton
sim, foi mais uma tradução caseira da lebre
Porque eu rezo que o Jack Daniels escorregue tão facilmente como um beijo.
Anne Sexton
sim, foi mais uma tradução caseira da lebre
Monday, February 12, 2007
tradução caseira da lebre
Ervas, alho,
queijo, por favor, deixem-me entrar!
Souflés, salada,
rolos Parker House,
por favor, deixem-me entrar!
Cozinheira Helen, porque estás zangada,
porque é que a tua cozinha está proibida?
Não me podias ao menos ensinar a
assar uma batata?
Esse encanto
esse jovem príncipe?
Não, não!
Este é o meu país!
Gritas silenciosamente.
Não me podias mostrar o
molho, como o retiras do estômago daquele pássaro?
Helen, Helen,
deixa-me entrar, deixa-me sentir a farinha,
é cega e assustadora,
esta coisa que faz bolos?
Helen, Helen,
A cozinha é o teu cão,
que afagas,
amas,
e manténs limpo.
Mas estas coisas todas,
todos estes pratos de coisas
aparecem através da porta articulada
e eu não sei de onde vêm?
Helen, dá-me um bocado de geleia de tomate,
não quero estar só.
Anne Sexton
Ervas, alho,
queijo, por favor, deixem-me entrar!
Souflés, salada,
rolos Parker House,
por favor, deixem-me entrar!
Cozinheira Helen, porque estás zangada,
porque é que a tua cozinha está proibida?
Não me podias ao menos ensinar a
assar uma batata?
Esse encanto
esse jovem príncipe?
Não, não!
Este é o meu país!
Gritas silenciosamente.
Não me podias mostrar o
molho, como o retiras do estômago daquele pássaro?
Helen, Helen,
deixa-me entrar, deixa-me sentir a farinha,
é cega e assustadora,
esta coisa que faz bolos?
Helen, Helen,
A cozinha é o teu cão,
que afagas,
amas,
e manténs limpo.
Mas estas coisas todas,
todos estes pratos de coisas
aparecem através da porta articulada
e eu não sei de onde vêm?
Helen, dá-me um bocado de geleia de tomate,
não quero estar só.
Anne Sexton
Tuesday, January 16, 2007
tradução caseira da lebre
Chuva de primavera, depois uma noite no verão.
Uma voz de homem, depois uma voz de mulher.
Cresceste, foste atingida por um relâmpago.
Quando abriste os olhos, estavas presa para sempre ao teu verdadeiro amor.
Só aconteceu uma vez. Depois cuidaram de ti,
a tua história terminou.
Aconteceu uma vez. Ser atingida foi como ser vacinada;
ficaste imune para o resto da vida,
quente e seca.
A menos que o golpe não tenha sido profundo o suficiente.
Assim não ficaste vacinada, ficaste viciada.
Louise Gluck
Chuva de primavera, depois uma noite no verão.
Uma voz de homem, depois uma voz de mulher.
Cresceste, foste atingida por um relâmpago.
Quando abriste os olhos, estavas presa para sempre ao teu verdadeiro amor.
Só aconteceu uma vez. Depois cuidaram de ti,
a tua história terminou.
Aconteceu uma vez. Ser atingida foi como ser vacinada;
ficaste imune para o resto da vida,
quente e seca.
A menos que o golpe não tenha sido profundo o suficiente.
Assim não ficaste vacinada, ficaste viciada.
Louise Gluck
tradução caseira da lebre
Chuva de primavera, depois uma noite no verão.
Uma voz de homem, depois uma voz de mulher.
Cresceste, foste atingida por um relâmpago.
Quando abriste os olhos, estavas presa para sempre ao teu verdadeiro amor.
Só aconteceu uma vez. Depois cuidaram de ti,
a tua história terminou.
Aconteceu uma vez. Ser atingida foi como ser vacinada;
ficaste imune para o resto da vida,
quente e seca.
A menos que o golpe não tenha sido profundo o suficiente.
Assim não ficaste vacinada, ficaste viciada.
Louise Gluck
Chuva de primavera, depois uma noite no verão.
Uma voz de homem, depois uma voz de mulher.
Cresceste, foste atingida por um relâmpago.
Quando abriste os olhos, estavas presa para sempre ao teu verdadeiro amor.
Só aconteceu uma vez. Depois cuidaram de ti,
a tua história terminou.
Aconteceu uma vez. Ser atingida foi como ser vacinada;
ficaste imune para o resto da vida,
quente e seca.
A menos que o golpe não tenha sido profundo o suficiente.
Assim não ficaste vacinada, ficaste viciada.
Louise Gluck
Subscribe to:
Posts (Atom)