Thursday, September 29, 2005

outono
mais uma tradução caseira da lebre


As folhas nunca sabem
qual folha será a primeira a cair.
Será que o vento sabe?


Soseki Natsume


Image hosted by Photobucket.com

Tuesday, September 27, 2005

Hoje recebi prenda linda (o “The Complete Poems ” da Anne Sexton) de um grande grande amigo
Aqui fica uma tradução “caseira” de um poema fantástico dela


Sou o único actor.
É difícil para uma mulher
interpretar uma peça inteira.
A peça é a minha vida,
o meu acto único.
O meu correr atrás das mãos
e nunca as apanhar
(as mãos não se vêem -
ou seja, estão nos bastidores)
Tudo o que faço em cena é correr,
correr para acompanhar
mas sem o conseguir.
-
De repente paro de correr.
(isto avança um bocado com o enredo)
Faço discursos, centenas,
todos orações, todos solilóquios.
Digo coisas absurdas como:
ovos não podem discutir com pedras,
ou, mantenham os vossos braços partidos dentro das mangas,
ou, estou aqui de pé mas a minha sombra está torta.
E tal e tal.
Muitos buhs. Muitos buhs.


Apesar disso eu continuo para as ultimas deixas:
Estar sem Deus é ser uma cobra
que quer engolir um elefante.
A cortina cai.
A assistência apressa-se a sair
foi uma má interpretação.
Porque sou o único actor
e há poucos humanos cujas vidas
farão uma peça interessante,
não concordam?

Anne Sexton



Image hosted by Photobucket.com

Monday, September 5, 2005

traduçao caseira da lebre


Olha, uma borboleta. Pediste um desejo?
Não se pedem desejos a borboletas.
Claro que pedem. Pediste um?
Sim.
Não conta.


Louise Gluck


Image hosted by Photobucket.com